iPhone6s廣告語(yǔ)匯總以及含義介紹
來(lái)源(廣告買賣網(wǎng)) 作者() 閱讀() 時(shí)間(2015/9/18 13:19:00)
也許很多人都注意到了,蘋果公司每次發(fā)布新機(jī)時(shí)候推出的廣告語(yǔ)都會(huì)變得非常流行,而官網(wǎng)的一句話介紹以及一些廣告語(yǔ)也經(jīng)常會(huì)變成被人們吐槽的對(duì)象。下面我們就來(lái)看一下新一代iPhone的廣告語(yǔ)。
The only thing that's changed is everything。這句話直譯過(guò)來(lái)的意思是唯一的改變就是所有的東西都改變了,而蘋果中國(guó)官網(wǎng)的翻譯則更加好,讀起來(lái)也感覺(jué)不錯(cuò)。
A breakthrough design.Pushed even further。這句話直譯過(guò)來(lái)就是突破的設(shè)計(jì),突破地更進(jìn)一步了。而蘋果中國(guó)官網(wǎng)的翻譯更加簡(jiǎn)潔明了。
An experience unlike any other.On a phone unlike any other。這句話直譯過(guò)來(lái)是體驗(yàn)起來(lái)不像于其他的手機(jī)一樣。蘋果中國(guó)官網(wǎng)則翻譯地更加好,讓人們看到感覺(jué)更加有逼格。
綜合以上的廣告語(yǔ)可以看到,今年的新iPhone廣告宣傳語(yǔ)普遍用上了前后疊字的廣告語(yǔ),如唯一的“不同”,是處處都“不同”;“突破”性的設(shè)計(jì),又有 新“突破”等等,感覺(jué)上逼格還是很高的,對(duì)比上一年iPhone 6的“Bigger than Bigger”,蘋果中國(guó)官網(wǎng)翻譯成“比更大還更大”好很多了。記得上年此廣告語(yǔ)一出那是被人們各種吐槽、各種神翻譯,例如:1、這是想要多大。!2、 比逼格還逼格、3、豈止于逼格4、大哥大更大?磥(lái)今年蘋果是請(qǐng)了一個(gè)好翻譯啊。
不過(guò)從上面的例子也可以看出,除了對(duì)于手機(jī)產(chǎn)品,蘋果公司對(duì)于廣告語(yǔ)也是非常用心的。